常见问题解答(技术篇)

问:同声传译与交替传译有何不同?客户应该采取哪种翻译形式?
答:在操作模式上,同传采用“边听边想边讲”的翻译方法,始终与讲话者保持同步;交传则是“讲一段翻一段”,讲话者和翻译交替发言。同传需要有专 业设备提供支持,而交传则不需要。一般来说,同传适合需要连续性翻译服务的国际大会、论坛、研讨会、讲演等,而交传适合典礼、新闻发布会、见面会、会晤、 访谈等场合,或者仅需要短时间翻译的大会。同传最大的优点有二:一是节省时间和租借会场的成本,二是翻译源源不断,连贯性好,讲者的思路也不会给打断,会议节奏更清晰流畅,便于控制时间。交传的优点是译员的表达更为从容不迫,更好地传达讲者的气势和风度。


问:同传的服务价格有何依据?
答:同声传译的业务首先在欧美国家展开,故业务标准,收费标准等均参考欧美同传译员。一个正规的欧美同传译员日收费在800-1000美元左右,如出差等还酌情收取出差补贴。

问:什么是同传译员的标准工作状态?
答:同传译员的标准工作状态是在翻译棚内,在视听设备的支持下,以2-3人一组,15分钟-30分钟轮换,不间断地完成翻译任务的过程。

问:成为一个优秀的同传译员是否需要诸如高翻学院的培训?
答:这个问题,基于中国的翻译市场,很难用"是"或"否"来回答。高翻学院毕业生,与在市场中历练成才的译员相比,各有各的优势。说到政府会议、典礼、领导发言,高翻学院毕业生占据一定的优势(这与他们的培训内容有关)。具体到各行各业,见多识广的自由职业译员,以及具有行业背景的译员则往往更能胜任。即使是高翻学院的毕业生,也需要在市场里经历实践才能成为一名成熟的译员。从另一方面说,正规培训可以让译员缩短其成长期,同时让其翻译更为规范。换言之,行业实践是成为优秀同传译员的必要条件,而正规培训则可使其锦上添花。

问:如何选择合适的同声传译译员?
答:您可以依据三个标准: 1. 从业经验 2. 行业背景 3. 正规培训。对于某些特殊行业,如医药,机械,化工,电子等,往往行业背景是最为重要的。同时您可以与译员做一下交流,了解译员的嗓音、语气、表达的流畅度和谈吐, 以及对会议主题的了解程度。一个优秀的同传译员在任何时刻一定是充满自信、彬彬有礼、谈吐自如的。

问:同传译员需要客户提供什么支持?
答:虽然每一个合格的同传译员均具有广博的知识面,但是由于社会与科技的日新月异,译员不可能掌握所有的会议的内容。所以会前的准备工作就显得尤为重要。客户应该尽可能提早通知译员会议主题与议程,将会议各种相关材料(如摘要、幻灯片和讲者简介等)传给译员。如果双方都认为有必要,可以在会前安排讲者与译员的交流。会前的帮助可以使翻译事半功倍。


没有评论: