关于我的工作室
常见问题解答(业务篇)
问:您的工作室与常见的翻译公司有何不同?
答:我有非常清晰的目标市场与客户--医药类口译与高级笔译。此外关于我的一切信息都是透明而实在的。客户能和我或者我的个人助理直接沟通,免去了中间环节的繁杂与额外费用。翻译公司的主要业务是超大型的翻译项目,例如网站汉化、数十万字的操作手册等。而我擅长的是高端的口译,以及量小,但是对质量,速度,文笔要求较高的稿件。此外,我也熟悉沪上翻译公司的资质,和信誉良好的翻译公司保持密切合作。您如果对那些眼花缭乱,但感觉欠踏实的翻译公司网站感到无所适从,不妨可以和我交流。
问:这是一间小型工作室,您如何确保服务的稳定性?
答:虽然我的工作室规模小,但是我执行同样规范的业务流程。表现在以下几点:
1. 我代表我自己工作,客户了解我的所有信息。所以我更珍惜自己的声誉。
2. 项目进行前可按照客户要求签订合同,结束后出具正规发票。免去客户操作上的不便。
3. 与同行有着密切的联系,彼此互相支持。
4. 目标市场明确,只做自己能力范围内的工作,并不吹嘘“包办一切”。
问:您有自己的办公室吗?
答:目前来说,家庭办公(SOHO)已经能满足业务需要。电话交流或上门会谈是我与客户沟通的主要方式。今后如果业务进一步扩大,会考虑租赁写字楼单元办公。
问:您能推荐正规的同声传译设备提供商吗?
答:可以。我与上海,北京,广州,香港等地的设备提供商均保持密切的合作。如果您同时需要预定,可以为您推荐我信任的公司,而不收取中介费用。
常见问题解答(技术篇)
问:同声传译与交替传译有何不同?客户应该采取哪种翻译形式?
答:在 操作模式上,同传采用“边听边想边讲”的翻译方法,始终与讲话者保持同步;交传则是“讲一段翻一段”,讲话者和翻译交替发言。同传需要有专 业设备提供支持,而交传则不需要。一般来说,同传适合需要连续性翻译服务的国际大会、论坛、研讨会、讲演等,而交传适合典礼、新闻发布会、见面会、会晤、 访谈等场合,或者仅需要短时间翻译的大会。同传最大的优点有二:一是节省时间和租借会场的成本,二是翻译源源不断,连贯性好,讲者的思路也不会给打断,会 议节奏更清晰流畅,便于控制时间。交传的优点是译员的表达更为从容不迫,更好地传达讲者的气势和风度。
问:同传的服务价格有何依据?
答:同声传译的业务首先在欧美国家展开,故业务标准,收费标准等均参考欧美同传译员。一个正规的欧美同传译员日收费在800-1000美元左右,如出差等还酌情收取出差补贴。
问:什么是同传译员的标准工作状态?
答:同传译员的标准工作状态是在翻译棚内,在视听设备的支持下,以2-3人一组,15分钟-30分钟轮换,不间断地完成翻译任务的过程。
问:成为一个优秀的同传译员是否需要诸如高翻学院的培训?
答:这 个问题,基于中国的翻译市场,很难用"是"或"否"来回答。高翻学院毕业生,与在市场中历练成才的译员相比,各有各的优势。说到政府会议、典礼、领导发 言,高翻学院毕业生占据一定的优势(这与他们的培训内容有关)。具体到各行各业,见多识广的自由职业译员,以及具有行业背景的译员则往往更能胜任。即使是 高翻学院的毕业生,也需要在市场里经历实践才能成为一名成熟的译员。从另一方面说,正规培训可以让译员缩短其成长期,同时让其翻译更为规范。换言之,行业 实践是成为优秀同传译员的必要条件,而正规培训则可使其锦上添花。
问:如何选择合适的同声传译译员?
答:您可以依据三个标准: 1. 从业经验 2. 行业背景 3. 正规培训。对于某些特殊行业,如医药,机械,化工,电子等,往往行业背景是最为重要的。同时您可以与译员做一下交流,了解译员的嗓音、语气、表达的流畅度和谈吐, 以及对会议主题的了解程度。一个优秀的同传译员在任何时刻一定是充满自信、彬彬有礼、谈吐自如的。
问:同传译员需要客户提供什么支持?
答:虽 然每一个合格的同传译员均具有广博的知识面,但是由于社会与科技的日新月异,译员不可能掌握所有的会议的内容。所以会前的准备工作就显得尤为重要。客户应 该尽可能提早通知译员会议主题与议程,将会议各种相关材料(如摘要、幻灯片和讲者简介等)传给译员。如果双方都认为有必要,可以在会前安排讲者与译员的交 流。会前的帮助可以使翻译事半功倍。